The coronavirus has brought with it several new words and expressions into the French language. For example we now often hear the words: clusters, présentiel, distanciel, déconfinement. And also some expressions like: gestes barrières. These new terms are often used by the media so they spread easily. And then we also have distanciation sociale, or less often distanciation physique.
présentiel – physically present distanciel – by distance example: enseignement hybride: un lycée sur deux articule présentiel et distanciel dans les Alpes-Maritimes et le Var à partir de ce lundi. Blended learning: one sixth form in two is organising person and distance teaching in the Rhone Alpes and Var regions from Thursday. déconfinement – end of lockdown des gestes barrières – protective measures Some of these new words will be entered in the 2021 edition of the Petit Robert dictionary. According the the lexicographer Edouard Trouille they are being entered quickly because coronavirus is a historic event. But what is interesting in both English and French is the term distanciation sociale or social distancing. Why not use distanciation physique instead for this seems simpler and closer to what we mean when we say it? Isn't it a physical distance we are implementing while maintaining a social link? However, it seems to be distanciation sociale which catches on. We could also ask ourselves if the coronavirus has brought an invasion of foreign words into France. Well not really except perhaps for the word cluster. This can be regarded as an anglicisme even though it was a word already used in French scientific circles for analysing data and statistics. But the word cluster has ended up being used more widely because medics and epidemiologists have been using it, not just among themselves, but also when talking to the media. In French 'cluster' has been used very frequently to talk about a concentration of infections in the same area at the same time. However, there is a French word foyer (de contamination) which perhaps should be used. French Le coronavirus a apporté avec lui plusieurs nouveaux mots et expressions. Par exemple on entend souvent les mots: clusters, présenciel, distanciel, déconfinement. Et aussi des expressions comme gestes barrières. Ces termes techniques sont souvent utilisés par les médias. Et puis nous avons distanciation sociale, ou moins souvent distanciation physique. Présentiel - en présence , Distanciel - à distance’ Exemple: Enseignement hybride: un lycée sur deux articule présentiel et distanciel dans les Alpes-Maritimes et le Var à partir de ce lundi. Blended learning: one sixth form in two is organising person and distance teaching in the Rhone Alpes and Var regions from Thursday. Déconfinement – fin du confinement Des gestes barrières – gestes protecteurs Certains de ces nouveaux mots font leur entrée dans l’édition 2021 du dictionnaire Le Petit Robert. Et selon le lexicographe Edouard Trouille on a décidé d’ajouter ces mots très rapidement car le coronavirus est un événement historique. Mais ce que je trouve intéressant c’est le terme ’distanciation sociale’ . Pourquoi ne pas employer ‘distanciation physique’ qui paraît plus simple et plus proche de ce qu'on veut dire? Parce qu’en réalité on essaie de entretenir le lien social à distance physique. Finalement on pourrait se demander si le coronavirus a apporté des invasions de mots de langues étrangères en France. Pas trop sauf pour le mot ‘cluster.’ Cela est peut-être un anglicisme, mais c’est avant tout un mot scientifique qui vient de l'analyse de données et de la statistique. Mais ce mot a fini par s'imposer parce que les médecins et les infectiologues l’ont employé dans les médias, et finalement, il est devenu le mot qui s'imposait et qui va le mieux pour parler de densité supérieure à la normale de cas de Covid-19 à un endroit. Mais il existe un equivalent en français ‘foyer' (de contamination) que l'on devrait peut-être utiliser.
0 Comments
|